LRC歌词

Eh, cummàri n’davìti palùmbi?
Gnùra, sì, ca nd’àju trì
‘e cangiàmu cu lu tarì
ma lu tarì mi pàri pòcu
‘e cangiàmu cu lu fòcu
ma lu fòcu mi pàri ardènti
‘e cangiàmu cu llu serpènti
e llu serpènti nd'àvi l’àli
‘e cangiàmu cu llu canàli
a lu canàli cùrri l’acqua
‘e cangiàmu cu lla vacca
ma la vacca nd’àvi li corna
‘e cangiàmu cu lla donna
ma la donna vàci a la mìssa.
Cicculatèra e pettinìssa.
E lu tìra, lu tìra lu sètti
e lu fìgghiu di Màstru Concèttu
e tri, e tri culònni
su li sèggi di li dònni
e li gònni su di sìta
e Mariantonia si marìta
si marìta si maritàu
chi bella dòti chi levàu
tri cammìsi e ‘na parèlla
e bonasìra Ciccirinèlla
Ciccirinàlla mangia taralli
taralli cu lu mèli
e bonasìra Don Michèli
e Don Micheli mangia mèli
‘ndà lu prèviti pe mugghièri
lu prèviti pe scurzùni
’nzèlli ‘nzèlli maccarrùni
___________________
English translation:

Hey, good woman, you have any doves?
Yes, madam, I have three.
Let’s trade them for a tarì
A tarì seems little to me
Let’s trade them for a ?re
But ?re seems burning to me
Let’s trade them for a snake
But the snake has wings
Then let’s trade them for a canal
Water flows in the canal
Let’s trade them for a cow
But a cow has horns
Then let’s trade them for a woman
But a woman goes to church.
Coffee pot and comb.
And pull and pull a seven
And the son of Master Concetto
And three and three columns
They’re the chairs of the women
And their skirts are made of silk
And Mariantonia is getting married
She got married, now she’s wed
What a beautiful dowry she brought
Three shirts and a frying pan
Good evening Cicirinnella
Cicirinnella eats taralli
Taralli with honey
Good evening Don Michele
Don Michele eats apples
And has a priest for a wife
Or a priest for a snake
Stir, stir the maccheroni.

文本歌词

Eh, cummàri n’davìti palùmbi?Gnùra, sì, ca nd’àju trì‘e cangiàmu cu lu tarìma lu tarì mi pàri pòcu‘e cangiàmu cu lu fòcuma lu fòcu mi pàri ardènti‘e cangiàmu cu llu serpèntie llu serpènti nd'àvi l’àli‘e cangiàmu cu llu canàlia lu canàli cùrri l’acqua‘e cangiàmu cu lla vaccama la vacca nd’àvi li corna‘e cangiàmu cu lla donnama la donna vàci a la mìssa.Cicculatèra e pettinìssa.E lu tìra, lu tìra lu sèttie lu fìgghiu di Màstru Concèttue tri, e tri culònnisu li sèggi di li dònnie li gònni su di sìtae Mariantonia si marìtasi marìta si maritàuchi bella dòti chi levàutri cammìsi e ‘na parèllae bonasìra CiccirinèllaCiccirinàlla mangia tarallitaralli cu lu mèlie bonasìra Don Michèlie Don Micheli mangia mèli‘ndà lu prèviti pe mugghièrilu prèviti pe scurzùni’nzèlli ‘nzèlli maccarrùni___________________English translation:Hey, good woman, you have any doves?Yes, madam, I have three.Let’s trade them for a tarìA tarì seems little to meLet’s trade them for a ?reBut ?re seems burning to meLet’s trade them for a snakeBut the snake has wingsThen let’s trade them for a canalWater flows in the canalLet’s trade them for a cowBut a cow has hornsThen let’s trade them for a womanBut a woman goes to church.Coffee pot and comb.And pull and pull a sevenAnd the son of Master ConcettoAnd three and three columnsThey’re the chairs of the womenAnd their skirts are made of silkAnd Mariantonia is getting marriedShe got married, now she’s wedWhat a beautiful dowry she broughtThree shirts and a frying panGood evening CicirinnellaCicirinnella eats taralliTaralli with honeyGood evening Don MicheleDon Michele eats applesAnd has a priest for a wifeOr a priest for a snakeStir, stir the maccheroni.

推荐音乐

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!