LRC歌词
[ar:]
[al:]
[by:AI智能字幕]
[offset:0]
[00:00.00]本字幕由TME AI技术生成
[00:01.71]高知不是身份的标签
[00:03.85]而是思考的自由
[00:05.75]泼妇不是鲁莽的喧哗
[00:08.07]而是勇敢的表达
[00:10.10]高枝不是与世界隔绝的高冷
[00:12.90]而是去伸手触摸的人间烟火
[00:15.70]泼妇不是情绪失控的宣泄
[00:18.58]而是理智包裹的刀光
[00:21.02]欢迎来到高枝泼妇有趣灵魂集合地的播客
[00:24.82]我是你们的主播黑姐
[00:37.18]Hello
[00:37.70]听众朋友们大家好
[00:39.10]欢迎收听本期高知泼妇
[00:41.12]我是主播黑姐
[00:43.18]最近都是他的错还是持续霸榜热播
[00:46.74]我确实很喜欢这部剧啊
[00:48.78]还专门做了一期节目
[00:50.26]得到了大家的认可
[00:51.84]在此先谢过了
[00:53.54]今天想聊的和都是他的错也有一点关系
[00:57.42]就是在这个剧中的第六集车祸之后
[01:01.27]原文字幕是your daughter has lost her baby
[01:05.59]但是字幕翻译成你女儿流产了
[01:08.67]所以很多观众一度以为她是没有孩子的
[01:12.65]和后面换孩子就没有联系起来
[01:15.31]导致了对剧情最大的误解
[01:18.77]这个听起来只是一个小误差是吧
[01:21.15]但是就这短短的五个字
[01:23.51]让成千上万的观众在毫无差距的情况下彻底误解了一个母亲的处境
[01:30.55]也误读了一部剧的一个核心命题
[01:34.31]所以今天我们想聊的不是剧情的反转
[01:37.39]也不是演技的高光
[01:39.47]甚至不是导演的意图
[01:41.17]而是那行你几乎不会注意一闪而过的字幕
[01:46.09]我们今天的主题就是
[01:47.73]当字幕开始撒谎
[01:49.47]这个字幕翻译最典型的一个问题就是语义错位
[01:53.83]有些词儿它其实没翻对
[01:56.07]所以导致这个意思全变歪了
[01:58.75]Lost your baby
[02:00.09]它是不等于流产的
[02:02.58]为什么
[02:03.38]因为这是英语典型的动词语义场的错位
[02:07.86]英语动词loss
[02:09.70]它的语义范围远比中文的丢或者是流产广泛的多
[02:16.80]在英语中
[02:17.96]Loss 是一个典型的非自主动词non voalitional verb 强调事件的发生不受主体的控制
[02:27.42]这一点很重要
[02:28.52]非自主性动词强调的是事件的发生不受主体的控制
[02:34.04]所以啊
[02:35.56]You can lose your key
[02:37.22]Your job
[02:38.16]Your temper
[02:38.96]Your way
[02:39.82]你可以丢很多东西看魔搭
[02:42.21]You can lost your baby
[02:43.57]但这里的loss 指的是因为外部的原因导致的失去
[02:49.13]而非身体内部的失败
[02:51.51]而中文里表达失去孩子有两种不同的路径
[02:56.37]在生理层面会用流产或小产或者是胎停
[03:01.09]对应的英文是miss courage 或者是steel birth
[03:05.99]外部事件用孩子丢了
[03:08.19]走失了
[03:08.89]被拐了这样对应的英文可能会表达成your children went missing 或者是i lost my child in the mall
[03:18.78]区别在于
[03:20.62]中文的丢隐含了疏忽责任
[03:24.98]而英文的loss 强调的是不可抗力
[03:29.61]举个例子啊
[03:30.55]如果是英文新闻的标题是mother loss toddler at subway station
[03:36.41]就是妈妈在地铁站丢了小孩儿
[03:39.69]如果是英文标题这样他其实是在陈述一个意外事件
[03:45.06]焦点是地铁站是不是安全
[03:48.26]如果是中文翻成了母亲在地铁站弄丢了孩子
[03:52.88]焦点会立刻转向母亲是否尽责
[03:56.06]母亲当时在哪里
[03:57.70]做了什么事情而导致孩子丢失
[04:01.22]这是语言上会有的一个偏差
[04:04.28]用专业词语来说
[04:05.62]这就是语用学中的责任归因偏移attribution shift
[04:12.37]一句看似中性的描述
[04:14.59]在跨语言的转换中
[04:17.23]悄悄完成了从系统失灵到个人过失的叙事偷换
[04:22.37]更专业的说法是
[04:23.79]英语的loss 属于事件主导型的语义场
[04:29.19]而中文的丢属于主体主导型的语义场
[04:33.75]前者关心的是发生了什么
[04:36.77]而后者追问的是谁干了
[04:39.51]所以当字母把you lost your baby 翻译成你流产了
[04:44.08]这个不仅错了事实
[04:46.34]而是更错了整个话语的一个伦理市场
[04:50.24]那么问题来了
[04:51.42]为什么一句you lost your baby 会如此普遍的误以为流产呢
[04:57.50]这背后不是翻译的疏忽
[05:00.06]它更是语言系统文化预设与与语用习惯的深层错位
[05:06.88]这个 嗯
[05:08.16]只翻译这一隐藏在幕后的工作主走进了大众的视野
[05:14.08]引发了人们对影视翻译准确性的广泛思考与讨论
[05:19.00]也让人们意识到
[05:20.20]字幕虽小
[05:21.56]但是却关乎着剧情的呈现与观众的理解
[05:26.20]是连接影视作品与观众的重要桥梁
[05:29.86]所以我们今天可以先举几个例子
[05:32.20]先看看翻译事故大赏的第一部分
[05:36.16]就是那些翻译会改写剧情的一些致命的问题
[05:41.57]第一个想聊的单词是masculing
[05:44.41]在混沌少年时也是今年大火的一部
[05:48.13]呃 限定剧
[05:50.07]在第三集
[05:51.11]当心理医生来和我们的小男主讨论masculing
[05:54.97]剧中的字幕翻译为男人
[05:58.90]这是典型的语境却是导成的误意
[06:03.16]在原句中
[06:04.50]心理医生从小男主的爷爷和父亲切入
[06:09.56]试试探性的在讨论jimmy 对男性的看法
[06:15.46]这里用到masculing 来形容的是充满阳刚魅力
[06:20.38]富有男性特质的性格特点
[06:23.80]而如果把它简单的翻译成男人
[06:26.48]就会使原本丰富的这个人物特质变得模糊不清
[06:33.32]甚至可能引发观众对性别刻板印象的一个误解
[06:38.46]这种误解会让角色的魅力大打折扣
[06:42.06]也让观众难以准确的把握人物形象和剧情的一个走向
[06:47.56]正确的翻译方向应该是依据语境把它翻译成阳刚的
[06:52.78]有男子气概的
[06:53.88]或者是充满男性特质的这样的词语
[06:57.40]这样既可以保留原意
[06:59.48]又能避免误导观众
[07:01.82]是剧情呈现更加的精准
[07:04.51]这里还包括一个个型的词性错位的问题
[07:07.89]就是把形容词词
[07:09.27]名词词搞混
[07:10.61]比mmaskilin
[07:11.63]它是形容词
[07:13.03]它描述的是一种气质风格或者是行为模式
[07:17.27]而男人
[07:18.53]他是一个名词
[07:20.29]指代的是一个生物性别的身份
[07:23.45]这就相当于你在形容一个女生
[07:25.53]你把它很优雅翻译成她像一个天鹅这种感觉
[07:30.28]就把特质偷换成了身份
[07:32.82]把流动的表演固化为本质的标签
[07:36.26]但现代语境中
[07:37.66]Masculinity 就是masculing 的名词
[07:41.70]男性气概是一个高度的反思性的概念
[07:45.90]所位学者叫rw corner 提出了hegemonic mmascuinity 霸权男性特质这个词
[07:55.74]特别指出阳刚并非是天生的
[08:00.43]而是一套社会规训下的一个表演
[08:03.71]是performance
[08:05.53]有一部美剧sex education 性爱自修室中有一个角色在交谈中说到
[08:11.97]He is trying to be mascuing
[08:15.61]他真正的意思是在表达他正在努力符合社会对男人的那种期望
[08:22.05]而不是字幕翻译的他在努力变为男人
[08:26.41]呃
[08:26.75]心海自由士这个剧通过多个角色的故事线
[08:31.76]深刻的讨论了传统的男子气概mscae linuity 对男性的束缚
[08:38.22]以及这种努力表现背后带来的挣扎与伤害
[08:43.60]剧中主演之一adam gropth 是有毒男子气概的典型受害者
[08:49.74]他作为校长的儿子
[08:52.02]Adam 长期用暴力
[08:55.70]恐童和霸凌来掩盖自己的脆弱
[09:00.54]他因为父亲高压的男子气概教育
[09:03.46]比如说禁止他哭泣
[09:05.46]禁止他表达他的情感
[09:09.10]甚至因为焦虑导致了他的性功能障碍
[09:13.06]不得不依赖药物
[09:15.36]而另外一个男主角michael graph
[09:18.78]他是父权制度的囚徒
[09:22.32]他们俩的父亲都在童年给他们灌输了男人不能哭
[09:27.20]不能下厨等观念
[09:29.40]导致他们最后都成长为冷漠压抑的传统父亲
[09:33.72]他用同样的方式又压迫他们的孩子
[09:37.44]导致父子关系破裂
[09:39.82]所以每次说到mskling 这个单词
[09:42.30]背后往往带有的是观察
[09:45.39]评价甚至一丝无奈和批判的意味
[09:49.67]在性爱自修室里面
[09:51.35]He's trying to be masculing
[09:53.61]我最推荐的翻译是他在这宁称男子气概
[09:56.97]就是他既准确的表达了原意
[10:00.19]然后又通过宁撑这个词儿生动的体现了角色内心的挣扎和外在的表演
[10:06.87]非常符合性爱自修室这部剧探讨有毒男子气概的这一主题的语境
[10:14.46]但是中文翻译一旦把它简化成为男人
[10:18.78]就抹杀了这种批判性
[10:20.54]观众看到的感觉是一个成长励志的故事
[10:24.40]尤其是在东亚环境
[10:25.84]我们从小也会说男儿有泪不轻弹
[10:29.12]但其实创作者想讲的其实是性别脚本如何压迫所有人啊
[10:35.72]我们经常说男女平等
[10:37.36]男女平等并不是说女权
[10:39.58]是男性也要跟我们女性一样获得更多的权利
[10:43.08]女性要跟男性一样获得更多的权利
[10:45.90]这才叫平等
[10:47.02]从翻译理论来看
[10:48.12]这是是违背了功能对等的原则
[10:52.17]好的翻译不该追求字面对应
[10:55.89]而应让目标语境的读者产生与原文读者相同的认知反应
[11:02.83]如果英文观众感受到的是对性别规范的质疑
[11:06.55]而中文观众却看到的只是夸他像个爷们儿
[11:09.83]那翻译就失败了对吧
[11:11.87]这就是我们的第一大类
[11:13.31]就是在翻译上出现了严重的问题是第二类的翻车是因为对文化的失焦
[11:23.46]所以有可能丢了一些隐喻
[11:26.02]就只剩了一个皮毛
[11:28.16]这里我举一个例子
[11:29.80]是一个非常典型的例子
[11:32.04]权力的游戏也是大家非常热爱的美剧
[11:35.36]在权力的游戏里面有那句the north remembers 大家看过
[11:40.22]对这句台词肯定是非常熟悉了
[11:42.64]这个翻译的差异非常显著
[11:45.88]这里有两个版本
[11:47.68]大陆版译为北境永不遗忘
[11:52.40]这里强调了北静的坚韧和记忆的深刻
[11:56.60]有一种誓不罢休的决心感
[11:59.76]而港台版译为北靖铭记于心
[12:04.14]更侧重于内心的铭记
[12:07.12]相对柔和一些
[12:09.34]这里暂停一下
[12:10.22]你觉得哪个好呢
[12:12.41]两种翻译它在情感力度和历史感上是存在偏差的
[12:17.89]大陆版更契合剧中北境的复仇与抗争的氛围
[12:23.99]能让观众感受到北境的厚重历史与强烈的情感
[12:29.59]大陆版的翻译偏向于低语境
[12:33.21]信息外显
[12:34.39]立场鲜明
[12:35.93]而港台版则相对内敛
[12:38.73]可能让部分观众觉得缺乏那种震撼人心的力量
[12:43.75]呃
[12:43.95]无法完全展示出北境的独特气质
[12:47.97]港台版的翻译是偏向于高语境
[12:51.43]情感内蕴
[12:53.11]留白多艺
[12:54.49]有一些想象的空间
[12:56.97]但有趣的是
[12:57.87]原著的这个作者george 阿尔马dn 曾表示
[13:02.43]这句话的灵感来自于苏格兰的历史
[13:06.21]北方氏族在战败后靠口述传统将仇恨代代相传
[13:13.56]所以remembers 就不是温柔的怀念
[13:16.84]而是冷酷的复仇誓言
[13:19.68]从这个角度看
[13:21.22]北境永不遗忘反而更贴近园艺
[13:24.48]它传递的不是伤感
[13:26.50]而是血债必偿的凛冽决心
[13:29.76]这也说明好的翻译必须理解文本背后的文化脚本
[13:35.16]否则再优美的词句也可能南辕北辙
[13:39.16]还有
[13:39.48]在西部世界中的host 被翻译成接待员
[13:42.86]你看看今天我选的都是大热的英美剧
[13:47.21]一说大家肯定马上能get 到
[13:49.47]这个在一定程度上是造成了科技界隐喻的完全失真
[13:56.34]因为host 在西部世界的语境中远不止机器人那么简单
[14:02.08]它至少包含以下几个层面
[14:04.86]首先
[14:05.38]从科技设定的字面意义上来说
[14:07.90]它是指公园里那些作为主人来招待服务客人的仿生人
[14:15.18]在这个层面
[14:16.72]接待员似乎是对的
[14:19.74]但它作为身体容器的核心隐喻才是这个剧的最关键的一层呀
[14:26.94]Host 在生物学和计算机领域
[14:30.20]它都是指宿主或者是主机
[14:33.38]它是一个承载其他程序
[14:36.10]意识或病毒的身体或平台
[14:39.32]在剧中
[14:40.40]这些仿生人的身体就是承载了各种故事线
[14:44.10]程序
[14:45.18]甚至可以被意识上传或下载的容器
[14:49.75]福特将阿诺德的意识
[14:51.55]伯纳德的意识
[14:52.65]甚至是dolis 的错误代码都看作是运行在主机上的程序
[14:58.61]而且从身份认同的这个哲学层面来说
[15:02.43]Host 这个词暗示了意识与身体的分离
[15:07.47]谁是真正的主人
[15:10.12]是host 本身
[15:11.68]还是运行在host 里面的意识或程序
[15:16.38]当mff 和和ories 觉醒之后
[15:19.10]他们夺回对自己这个host 的控制权
[15:23.38]从宿主变成了自己意识的主人
[15:28.14]那现有的翻译
[15:29.14]如果是翻译成了接待员
[15:31.36]那就只抓住了第一层意思对吧
[15:34.84]就完全丢失了第二层和第三层关于宿主和意识容器的核心领域
[15:41.86]他把高科技的仿生人造格为普通的服务员
[15:46.42]造成了科技领域的失真
[15:49.88]翻译成仿生人或机器人
[15:52.32]虽然准确描述了其物理属性
[15:55.04]但过于直白和通用了对吧
[15:57.58]丢失了host 这个词在句中的独特性和专有性
[16:01.84]也感受不到那种身体作为容器的哲学意味
[16:07.17]所以也有推荐翻译成宿主
[16:09.49]这样的话可能相对比较精准
[16:12.55]最能保留原词的核心隐喻
[16:15.81]宿主
[16:16.43]他直接点明了这些仿生人是意识的容器这一本质
[16:23.01]当角色说上传到一个新的host 的时候
[16:26.49]翻译成上传到一个新的宿主里
[16:29.75]其震撼力和科技感远远超过翻译成接待员
[16:35.31]但是对于初次接处这部剧的观众来说
[16:38.82]可能会觉得宿主有些生僻或不解
[16:43.06]它需要一定的适应过程
[16:45.28]但是它的好处是
[16:46.34]一旦观众理解了这个里面仿生人这个词的含义
[16:52.40]整个剧集的深度就立刻显现出来了
[16:55.44]或者就直接用host
[16:56.98]原文首次出现的时候就直接用host 在字幕或剧情中加以解释
[17:02.22]比如第一次出现的时候
[17:03.52]我们就 呃
[17:04.34]字幕就打伤
[17:05.24]我们称之为host
[17:06.50]一种高度仿生的接待性仿生人
[17:09.59]以后就在里面就叫host 就好了
[17:11.61]这样既保留了原词的独特性
[17:14.29]又通过括号内的解释让观众基本明白其基本功能
[17:18.89]随着剧情的深入
[17:20.51]后面在探讨其宿主的属性的时候
[17:23.91]观众就可以立马心领神会了
[17:26.47]事实上
[17:27.51]在很多高质量的影评分析文章和核心粉丝的讨论中
[17:32.93]宿主已经成为了一个被广泛接受和使用的一
[17:37.32]因为他的确抓住了西部世界的精髓
[17:41.48]还有一些小点
[17:42.38]比如说破产姐妹里面cable k 小蛋糕或纸杯蛋糕
[17:45.74]这也是美式文化符号中比较颇有争议的
[17:50.78]呃
[17:51.54]有一些剧会把它翻译成纸杯蛋糕
[17:53.84]就是保留了其原有的形象特征
[17:56.38]让观众能够直接感受到这是一种小巧的装在纸杯里的蛋糕与美国文化中的这个cab ble 的这个形象是非常契可的
[18:07.93]因为这个甜点太容易出现了
[18:10.13]现在有很多剧其实把它译为小蛋糕
[18:13.19]这个其实更能符合咱们中国观众日常的一个认知
[18:17.01]大家更容易将它与经常看到的蛋糕联系在一起
[18:20.41]易于理解
[18:21.61]从本地化的角度来看
[18:23.10]前者可能更注重文化原貌的一个呈现
[18:26.45]而后者更注重观众的接受度
[18:29.45]两者各有优势
[18:30.83]但是如果处理不当的话
[18:32.47]就可能导致了文化的传递的偏差
[18:35.57]那么为了追求更家的这个观看的体验
[18:38.90]比如说自然流畅
[18:40.62]符合人物性格和聚集的风格
[18:43.26]然后字幕组可能会要牺牲一部分形态上的绝对准确性啊
[18:49.00]转而追求感觉上的高度契合
[18:52.24]字幕组可能认为
[18:53.22]对于绝大多数的观众朋友来说
[18:56.78]我们理解max 和caroline 在卖一种可爱的
[19:00.88]小巧的
[19:01.80]可以快速制作和售卖的甜品
[19:04.94]比精确的知道他必须用纸杯来烤制而重要的多
[19:09.89]所以小蛋糕这个词就完美的达到了这个目的
[19:13.49]所以破产姐妹中的这个couple kke 就翻译成小蛋糕
[19:16.61]我觉得是本地化翻译中一个意义战胜了质疑的一个典范
[19:22.99]它证明了好的翻译不仅仅是语言上的转化
[19:27.41]更是文化和情感的传递
[19:30.25]还有在生活大爆炸里
[19:32.25]Sheldon 的志志台词词brazenga 被译为逗你玩
[19:37.36]虽有一定的幽默感
[19:38.62]但是与十尔顿这个角色的性格并不完全相符
[19:42.80]十尔伦是一个高智商低情商的怪咖
[19:46.51]他的幽默往往带着一种狡挟和得意
[19:49.99]而逗你玩显得就有点幼稚
[19:52.29]无法精准的表达出他的这种性格特点
[19:56.67]呃
[19:56.77]如果以为上当了吧
[19:58.67]可能更能体现他的性格
[20:00.83]让观众感受到他的这个聪明和调皮
[20:04.23]使这个角色的形象更加鲜活
[20:07.01]同样的感觉是
[20:08.25]在神探夏洛克里面
[20:10.91]他经常会说elementary
[20:13.05]My dear worthon 就是自幕有时候会打的是最夸张
[20:17.48]我看过一个版本的字幕是打成基本上我亲爱的华生
[20:22.30]这一翻译在这个语气和角色魅力上是非常弱化的
[20:28.18]原台词中
[20:29.42]夏洛克用elementary 来展现自己的聪明才智
[20:34.86]他其实是有一种自信
[20:36.98]自豪
[20:37.90]略微有一点点骄傲的语气
[20:40.68]而如果翻译成基本或基本上就显得过于的平淡
[20:45.08]无法体现夏洛克的这个自信
[20:48.00]所以这里翻译成比如我显而易见
[20:51.56]我的华师
[20:52.63]就可能更好的能够还原夏洛克的语气
[20:56.39]然后让观众感受到他的智慧和魅力
[20:59.51]让这个经典角色的形象更加立体
[21:02.71]这就是第二部分
[21:03.61]主要是由于文化
[21:05.59]呃
[21:05.79]失焦而产生的一些问题
[21:08.09]第三类不太好说
[21:09.39]第三类主要是意识形态的一些过滤
[21:12.07]简单举一个例子
[21:13.17]比如在杀死伊服里面
[21:15.09]对于这种lgbt 角色的台词会被中心化的处理
[21:21.81]比如我将女朋友翻译成朋友
[21:24.82]抹去了性取向的一些暗示
[21:27.04]这种处理会使得原本鲜明的角色个性变得模糊
[21:32.30]也让观众难以全面了解角色的情感世界和故事背景
[21:38.56]影视作品作为文化传播的载体
[21:41.10]还是要尊重多元文化的表达
[21:44.42]而这种中中心化的处理
[21:46.80]它不仅剥夺了lgbt 群体在影视中的话语权
[21:52.05]也可能导致观众对于角色关系的这样一个误解
[21:55.61]影响剧情的真实性和深度
[21:59.07]今年不是还有上映的电影
[22:01.51]用ai 把这个男朋友变成女朋友这样的
[22:07.20]后来最后好像也没上
[22:08.50]都是这种意识形态的
[22:09.82]这个话题我们不太好展开
[22:11.68]我们就不说了
[22:13.58]除了以上这些因素
[22:15.46]译者的专业素养和态度也是影响翻译质量的关键
[22:21.02]一些译者可能对原句的理解不够深入
[22:24.32]或者是对目标语言的文化和表达方式不够熟悉
[22:28.52]导致在翻译的过程中出现了一些小的失误
[22:32.12]那还有一些译者可能为了追求翻译的速度
[22:36.13]而忽视了翻译的这个准确性
[22:39.19]从而产生了各种翻译的问题
[22:42.41]那这些都需要译者在工作中不断的提高自己的专业水平
[22:47.99]增强对文化的敏感度和责任感
[22:50.75]来确保翻译作品的这样的一个质量
[22:53.97]那我们说了这么多
[22:55.11]翻车的现场其实还有很多好的翻译
[22:57.21]比如说我们都很喜欢的哈利波特
[22:59.17]哈利波特中ministry of magic 中文的译名就是魔法部
[23:03.25]这不仅是语言转化的成果
[23:05.94]更是一次语义准确性
[23:08.88]文化适配性和传播有效性的三者高度统一的经典范例
[23:14.84]我们可以从这几个维度去分析一下这个翻译决策的合理性
[23:19.64]然后来回应一下也有建议翻译成魔法国会主张的这样的一个局限性
[23:27.08]争议焦点当然是在ministry
[23:29.40]在英语中
[23:30.46]Ministry 通常是指政府行政部门
[23:33.92]比如ministry of education
[23:36.01]教育部
[23:37.21]Congress 或者是parliament 对应的才是立法机关
[23:42.43]因此会有观点认为魔法国会更符合中文政治术语的习惯
[23:50.14]避免误解
[23:51.64]然而这一观点呢
[23:52.66]它其实是忽略了文本内核设定与目标与文化接受机制这两个关键维度
[24:00.18]Ministry 的语义
[24:01.48]本质是行政而非立法
[24:05.47]在英语语境中
[24:06.87]Ministry 明确指向执行政策的行政机构
[24:12.37]比如说ministry of defense 国防部
[24:15.41]Ministry of foreign affairs 外交部
[24:18.47]而congress
[24:20.43]Parliament 这些词才代表具有印证
[24:23.89]表决
[24:24.67]监督的职能
[24:26.64]所以如果将ministry of magic 译为魔法国会
[24:31.62]反而会造成功能的错位
[24:33.98]让读者误以为这是一个由议员组成的立法议会
[24:38.74]而非实际掌权的行政中书
[24:42.14]那我们都看过哈利波特
[24:43.80]根据哈利波特的设定
[24:45.46]魔法部是具有以下的职能的
[24:48.28]第一
[24:49.20]制定并执行魔法法律
[24:51.62]比如国际保护法
[24:53.82]然后 呃
[24:54.54]管理霍格沃兹
[24:56.59]奥罗办公室
[24:57.79]预言厅等机构
[24:59.85]具有司法审判权
[25:01.67]比如说对小天狼星的审判
[25:04.37]控制媒体
[25:05.11]比如预言家日报
[25:07.07]避免受其影响
[25:08.61]那这些均属于行政主导型权力机构
[25:12.51]与现实中的部委高度相似
[25:16.24]而非国会式的代议制机构
[25:19.82]因此魔法部在功能对等上远胜于魔法国会
[25:25.34]这个部在中文政治语境中天然带有了权威性
[25:30.70]阶级感和组织性
[25:32.50]比如公安部
[25:33.38]文化部
[25:34.24]魔法部三个都是三个字的
[25:36.68]这样的一个组合既保留了magic 的奇幻色彩
[25:40.30]又通过不字建立制度性权威联想
[25:44.00]迅速构建出神秘而强大的政府机构形象
[25:47.99]而魔界中的white council 应该翻译成白袍议会而非白袍步它的本质原因
[25:56.03]它是一个跨势力的协商组织
[25:58.79]而非行政执行机构
[26:01.41]魔界如果翻译成魔法部就会更突兀了
[26:05.50]所以我们是不是可以得出
[26:07.30]这个魔法部这个设置不适合于这种奇幻作品
[26:13.96]只适合于这种魔幻作品
[26:17.02]开个玩笑
[26:18.14]所以嘛
[26:18.70]就是翻译它是必须服务于整个的这个世界观的一个逻辑
[26:23.40]不能一刀切
[26:24.87]最后说说最近大火的疯狂动物城zo topia
[26:29.70]我们来看看这场疯狂与乌托邦之争的来龙去脉和各方的观点
[26:36.04]Autopia 词源构成是由zoo 动物园和autopia 乌托邦合成
[26:43.48]暗译为动物乌托邦
[26:45.56]这里有一个核心隐域就是zootopia
[26:49.12]象征一个所有动物和谐共存的理想社会
[26:54.46]暗含了对现实社会的映射
[26:57.30]而中文翻译的争议
[26:58.94]这是的一方认为疯狂动物城的疯狂突出了喜剧的风格
[27:04.05]很适合吸引小朋友观众
[27:08.20]而动物城呢
[27:09.20]又点名了这个场景通俗易懂
[27:12.84]反对的观念主要是在于疯狂隐含了混乱感与乌托邦的秩序冲突
[27:20.92]弱化了这部电影对理想社会的哲学内涵
[27:26.84]英语母语者肯定能自然理解zutobia 的zoo 和的的音译关联
[27:34.16]中文无无法复现这种合层词的效果
[27:38.80]乌托邦在中文语境中又带有一些负面的色彩
[27:43.44]比如说空想
[27:45.49]而英文中更强调理想社会
[27:48.23]即使你选用疯狂前缀
[27:50.55]可能也会在借势之前的疯狂原始人等成功的ip
[27:55.49]降低市场的风险
[27:57.49]那我们用数据说话
[27:59.17]这个艺名至少助力第一部在内地斩获了十五点三亿的票房
[28:06.06]嗯
[28:06.54]截止我录音的这一天
[28:08.58]第二部目前已经快要突破三十五亿的票房了
[28:13.50]而且是首次超过了北美的票房
[28:17.26]那就验证了中国大众对疯狂动物城这个名字的接受度
[28:22.44]影片通过对动物疯狂化事件揭露偏见
[28:26.80]但疯狂仅仅是这个叙事的手段
[28:31.00]核心其实还是在构建乌托邦的一个理想
[28:34.98]那疯狂动物城的译名也有翻译成动物城
[28:39.03]动物城乌托邦成功的保留了有托皮亚的隐喻
[28:44.36]看过这个电影的肯定也能理解
[28:46.69]他通过动物世界的故事也隐喻了人类社会的种族偏见等问题
[28:53.59]所以鲁托皮亚的原词就蕴含了这种动物乌托邦的这种意味
[29:00.31]动物乌托邦这译名就不仅能保留这种隐喻
[29:03.89]还可以升华主题吧
[29:06.52]可能会让中国的观众朋友能够更直观的感受到影片所想传达的理想社会消除平安线的信息
[29:16.24]所以会有朋友认为这种精准的翻译才能还原原片的文化隐喻
[29:22.62]让观众在欣赏精彩故事的同时
[29:25.38]也能深入思考影片背后的深刻内涵
[29:28.66]是文化隐喻的深度还原的典范
[29:31.32]Whatever
[29:32.18]但是疯狂动物城大家都这么叫了是吧
[29:35.84]我们也觉得它是一个不错的翻译吧
[29:38.84]那听到这里
[29:39.64]亲爱的听众朋友们
[29:41.46]我影视翻译世界的精彩纷呈才展示了一点点
[29:46.91]今天我们一起解密了一小部分的荧幕迷局
[29:52.35]见证了翻译事故和神翻译的这样的一些碰撞
[29:56.73]特别欢迎大家能够在评论区积极分享自己遇到的影视翻译的案例
[30:03.29]无论是令人丰腹的失误
[30:05.67]还是让人拍案叫绝的佳作
[30:09.23]这都将成为我们共同探讨的宝贵素材
[30:12.63]期待你的共同参与
[30:14.15]让我们携手在影视翻译的海洋中继续遨游
[30:18.69]发现更多的惊喜
[30:20.53]翻译嘛
[30:21.15]它从来不是透明的镜子
[30:23.39]它是一块棱镜
[30:25.09]它折射的是译者的知识结构
[30:28.08]文化预设
[30:29.34]甚至是平台算法的价值排序
[30:32.84]正因为如此
[30:34.26]我们作为观众才要始终保持质疑
[30:37.80]不要把字幕当成真理
[30:39.92]如果是译者
[30:40.78]我们要始终保持谦卑
[30:43.08]承认有些词不能轻易的翻译
[30:45.80]那也希望平台持续保持开放
[30:49.06]建立专业审核和纠错的机制
[30:51.98]因为每一句字幕
[30:53.28]它都是一次文化转码的威小革命
[30:57.59]因为我们是有权看到那个未被扭曲的世界
[31:01.73]下次当你看到字幕的时候
[31:03.47]不妨多问一句话
[31:04.87]这句话真的是原因吗
[31:07.09]因为只有当我们开始质疑
[31:08.73]那些被翻译掩盖的声音才有机会真正被听见
[31:13.53]那今天的节目就到这里啦
[31:15.37]感谢收听本期节目
[31:17.55]如果觉得今天的节目有意思
[31:19.37]请转发给你的朋友
[31:21.05]我是黑姐
[31:22.15]我们下期再见啦
文本歌词
本字幕由TME AI技术生成
高知不是身份的标签
而是思考的自由
泼妇不是鲁莽的喧哗
而是勇敢的表达
高枝不是与世界隔绝的高冷
而是去伸手触摸的人间烟火
泼妇不是情绪失控的宣泄
而是理智包裹的刀光
欢迎来到高枝泼妇有趣灵魂集合地的播客
我是你们的主播黑姐
Hello
听众朋友们大家好
欢迎收听本期高知泼妇
我是主播黑姐
最近都是他的错还是持续霸榜热播
我确实很喜欢这部剧啊
还专门做了一期节目
得到了大家的认可
在此先谢过了
今天想聊的和都是他的错也有一点关系
就是在这个剧中的第六集车祸之后
原文字幕是your daughter has lost her baby
但是字幕翻译成你女儿流产了
所以很多观众一度以为她是没有孩子的
和后面换孩子就没有联系起来
导致了对剧情最大的误解
这个听起来只是一个小误差是吧
但是就这短短的五个字
让成千上万的观众在毫无差距的情况下彻底误解了一个母亲的处境
也误读了一部剧的一个核心命题
所以今天我们想聊的不是剧情的反转
也不是演技的高光
甚至不是导演的意图
而是那行你几乎不会注意一闪而过的字幕
我们今天的主题就是
当字幕开始撒谎
这个字幕翻译最典型的一个问题就是语义错位
有些词儿它其实没翻对
所以导致这个意思全变歪了
Lost your baby
它是不等于流产的
为什么
因为这是英语典型的动词语义场的错位
英语动词loss
它的语义范围远比中文的丢或者是流产广泛的多
在英语中
Loss 是一个典型的非自主动词non voalitional verb 强调事件的发生不受主体的控制
这一点很重要
非自主性动词强调的是事件的发生不受主体的控制
所以啊
You can lose your key
Your job
Your temper
Your way
你可以丢很多东西看魔搭
You can lost your baby
但这里的loss 指的是因为外部的原因导致的失去
而非身体内部的失败
而中文里表达失去孩子有两种不同的路径
在生理层面会用流产或小产或者是胎停
对应的英文是miss courage 或者是steel birth
外部事件用孩子丢了
走失了
被拐了这样对应的英文可能会表达成your children went missing 或者是i lost my child in the mall
区别在于
中文的丢隐含了疏忽责任
而英文的loss 强调的是不可抗力
举个例子啊
如果是英文新闻的标题是mother loss toddler at subway station
就是妈妈在地铁站丢了小孩儿
如果是英文标题这样他其实是在陈述一个意外事件
焦点是地铁站是不是安全
如果是中文翻成了母亲在地铁站弄丢了孩子
焦点会立刻转向母亲是否尽责
母亲当时在哪里
做了什么事情而导致孩子丢失
这是语言上会有的一个偏差
用专业词语来说
这就是语用学中的责任归因偏移attribution shift
一句看似中性的描述
在跨语言的转换中
悄悄完成了从系统失灵到个人过失的叙事偷换
更专业的说法是
英语的loss 属于事件主导型的语义场
而中文的丢属于主体主导型的语义场
前者关心的是发生了什么
而后者追问的是谁干了
所以当字母把you lost your baby 翻译成你流产了
这个不仅错了事实
而是更错了整个话语的一个伦理市场
那么问题来了
为什么一句you lost your baby 会如此普遍的误以为流产呢
这背后不是翻译的疏忽
它更是语言系统文化预设与与语用习惯的深层错位
这个 嗯
只翻译这一隐藏在幕后的工作主走进了大众的视野
引发了人们对影视翻译准确性的广泛思考与讨论
也让人们意识到
字幕虽小
但是却关乎着剧情的呈现与观众的理解
是连接影视作品与观众的重要桥梁
所以我们今天可以先举几个例子
先看看翻译事故大赏的第一部分
就是那些翻译会改写剧情的一些致命的问题
第一个想聊的单词是masculing
在混沌少年时也是今年大火的一部
呃 限定剧
在第三集
当心理医生来和我们的小男主讨论masculing
剧中的字幕翻译为男人
这是典型的语境却是导成的误意
在原句中
心理医生从小男主的爷爷和父亲切入
试试探性的在讨论jimmy 对男性的看法
这里用到masculing 来形容的是充满阳刚魅力
富有男性特质的性格特点
而如果把它简单的翻译成男人
就会使原本丰富的这个人物特质变得模糊不清
甚至可能引发观众对性别刻板印象的一个误解
这种误解会让角色的魅力大打折扣
也让观众难以准确的把握人物形象和剧情的一个走向
正确的翻译方向应该是依据语境把它翻译成阳刚的
有男子气概的
或者是充满男性特质的这样的词语
这样既可以保留原意
又能避免误导观众
是剧情呈现更加的精准
这里还包括一个个型的词性错位的问题
就是把形容词词
名词词搞混
比mmaskilin
它是形容词
它描述的是一种气质风格或者是行为模式
而男人
他是一个名词
指代的是一个生物性别的身份
这就相当于你在形容一个女生
你把它很优雅翻译成她像一个天鹅这种感觉
就把特质偷换成了身份
把流动的表演固化为本质的标签
但现代语境中
Masculinity 就是masculing 的名词
男性气概是一个高度的反思性的概念
所位学者叫rw corner 提出了hegemonic mmascuinity 霸权男性特质这个词
特别指出阳刚并非是天生的
而是一套社会规训下的一个表演
是performance
有一部美剧sex education 性爱自修室中有一个角色在交谈中说到
He is trying to be mascuing
他真正的意思是在表达他正在努力符合社会对男人的那种期望
而不是字幕翻译的他在努力变为男人
呃
心海自由士这个剧通过多个角色的故事线
深刻的讨论了传统的男子气概mscae linuity 对男性的束缚
以及这种努力表现背后带来的挣扎与伤害
剧中主演之一adam gropth 是有毒男子气概的典型受害者
他作为校长的儿子
Adam 长期用暴力
恐童和霸凌来掩盖自己的脆弱
他因为父亲高压的男子气概教育
比如说禁止他哭泣
禁止他表达他的情感
甚至因为焦虑导致了他的性功能障碍
不得不依赖药物
而另外一个男主角michael graph
他是父权制度的囚徒
他们俩的父亲都在童年给他们灌输了男人不能哭
不能下厨等观念
导致他们最后都成长为冷漠压抑的传统父亲
他用同样的方式又压迫他们的孩子
导致父子关系破裂
所以每次说到mskling 这个单词
背后往往带有的是观察
评价甚至一丝无奈和批判的意味
在性爱自修室里面
He's trying to be masculing
我最推荐的翻译是他在这宁称男子气概
就是他既准确的表达了原意
然后又通过宁撑这个词儿生动的体现了角色内心的挣扎和外在的表演
非常符合性爱自修室这部剧探讨有毒男子气概的这一主题的语境
但是中文翻译一旦把它简化成为男人
就抹杀了这种批判性
观众看到的感觉是一个成长励志的故事
尤其是在东亚环境
我们从小也会说男儿有泪不轻弹
但其实创作者想讲的其实是性别脚本如何压迫所有人啊
我们经常说男女平等
男女平等并不是说女权
是男性也要跟我们女性一样获得更多的权利
女性要跟男性一样获得更多的权利
这才叫平等
从翻译理论来看
这是是违背了功能对等的原则
好的翻译不该追求字面对应
而应让目标语境的读者产生与原文读者相同的认知反应
如果英文观众感受到的是对性别规范的质疑
而中文观众却看到的只是夸他像个爷们儿
那翻译就失败了对吧
这就是我们的第一大类
就是在翻译上出现了严重的问题是第二类的翻车是因为对文化的失焦
所以有可能丢了一些隐喻
就只剩了一个皮毛
这里我举一个例子
是一个非常典型的例子
权力的游戏也是大家非常热爱的美剧
在权力的游戏里面有那句the north remembers 大家看过
对这句台词肯定是非常熟悉了
这个翻译的差异非常显著
这里有两个版本
大陆版译为北境永不遗忘
这里强调了北静的坚韧和记忆的深刻
有一种誓不罢休的决心感
而港台版译为北靖铭记于心
更侧重于内心的铭记
相对柔和一些
这里暂停一下
你觉得哪个好呢
两种翻译它在情感力度和历史感上是存在偏差的
大陆版更契合剧中北境的复仇与抗争的氛围
能让观众感受到北境的厚重历史与强烈的情感
大陆版的翻译偏向于低语境
信息外显
立场鲜明
而港台版则相对内敛
可能让部分观众觉得缺乏那种震撼人心的力量
呃
无法完全展示出北境的独特气质
港台版的翻译是偏向于高语境
情感内蕴
留白多艺
有一些想象的空间
但有趣的是
原著的这个作者george 阿尔马dn 曾表示
这句话的灵感来自于苏格兰的历史
北方氏族在战败后靠口述传统将仇恨代代相传
所以remembers 就不是温柔的怀念
而是冷酷的复仇誓言
从这个角度看
北境永不遗忘反而更贴近园艺
它传递的不是伤感
而是血债必偿的凛冽决心
这也说明好的翻译必须理解文本背后的文化脚本
否则再优美的词句也可能南辕北辙
还有
在西部世界中的host 被翻译成接待员
你看看今天我选的都是大热的英美剧
一说大家肯定马上能get 到
这个在一定程度上是造成了科技界隐喻的完全失真
因为host 在西部世界的语境中远不止机器人那么简单
它至少包含以下几个层面
首先
从科技设定的字面意义上来说
它是指公园里那些作为主人来招待服务客人的仿生人
在这个层面
接待员似乎是对的
但它作为身体容器的核心隐喻才是这个剧的最关键的一层呀
Host 在生物学和计算机领域
它都是指宿主或者是主机
它是一个承载其他程序
意识或病毒的身体或平台
在剧中
这些仿生人的身体就是承载了各种故事线
程序
甚至可以被意识上传或下载的容器
福特将阿诺德的意识
伯纳德的意识
甚至是dolis 的错误代码都看作是运行在主机上的程序
而且从身份认同的这个哲学层面来说
Host 这个词暗示了意识与身体的分离
谁是真正的主人
是host 本身
还是运行在host 里面的意识或程序
当mff 和和ories 觉醒之后
他们夺回对自己这个host 的控制权
从宿主变成了自己意识的主人
那现有的翻译
如果是翻译成了接待员
那就只抓住了第一层意思对吧
就完全丢失了第二层和第三层关于宿主和意识容器的核心领域
他把高科技的仿生人造格为普通的服务员
造成了科技领域的失真
翻译成仿生人或机器人
虽然准确描述了其物理属性
但过于直白和通用了对吧
丢失了host 这个词在句中的独特性和专有性
也感受不到那种身体作为容器的哲学意味
所以也有推荐翻译成宿主
这样的话可能相对比较精准
最能保留原词的核心隐喻
宿主
他直接点明了这些仿生人是意识的容器这一本质
当角色说上传到一个新的host 的时候
翻译成上传到一个新的宿主里
其震撼力和科技感远远超过翻译成接待员
但是对于初次接处这部剧的观众来说
可能会觉得宿主有些生僻或不解
它需要一定的适应过程
但是它的好处是
一旦观众理解了这个里面仿生人这个词的含义
整个剧集的深度就立刻显现出来了
或者就直接用host
原文首次出现的时候就直接用host 在字幕或剧情中加以解释
比如第一次出现的时候
我们就 呃
字幕就打伤
我们称之为host
一种高度仿生的接待性仿生人
以后就在里面就叫host 就好了
这样既保留了原词的独特性
又通过括号内的解释让观众基本明白其基本功能
随着剧情的深入
后面在探讨其宿主的属性的时候
观众就可以立马心领神会了
事实上
在很多高质量的影评分析文章和核心粉丝的讨论中
宿主已经成为了一个被广泛接受和使用的一
因为他的确抓住了西部世界的精髓
还有一些小点
比如说破产姐妹里面cable k 小蛋糕或纸杯蛋糕
这也是美式文化符号中比较颇有争议的
呃
有一些剧会把它翻译成纸杯蛋糕
就是保留了其原有的形象特征
让观众能够直接感受到这是一种小巧的装在纸杯里的蛋糕与美国文化中的这个cab ble 的这个形象是非常契可的
因为这个甜点太容易出现了
现在有很多剧其实把它译为小蛋糕
这个其实更能符合咱们中国观众日常的一个认知
大家更容易将它与经常看到的蛋糕联系在一起
易于理解
从本地化的角度来看
前者可能更注重文化原貌的一个呈现
而后者更注重观众的接受度
两者各有优势
但是如果处理不当的话
就可能导致了文化的传递的偏差
那么为了追求更家的这个观看的体验
比如说自然流畅
符合人物性格和聚集的风格
然后字幕组可能会要牺牲一部分形态上的绝对准确性啊
转而追求感觉上的高度契合
字幕组可能认为
对于绝大多数的观众朋友来说
我们理解max 和caroline 在卖一种可爱的
小巧的
可以快速制作和售卖的甜品
比精确的知道他必须用纸杯来烤制而重要的多
所以小蛋糕这个词就完美的达到了这个目的
所以破产姐妹中的这个couple kke 就翻译成小蛋糕
我觉得是本地化翻译中一个意义战胜了质疑的一个典范
它证明了好的翻译不仅仅是语言上的转化
更是文化和情感的传递
还有在生活大爆炸里
Sheldon 的志志台词词brazenga 被译为逗你玩
虽有一定的幽默感
但是与十尔顿这个角色的性格并不完全相符
十尔伦是一个高智商低情商的怪咖
他的幽默往往带着一种狡挟和得意
而逗你玩显得就有点幼稚
无法精准的表达出他的这种性格特点
呃
如果以为上当了吧
可能更能体现他的性格
让观众感受到他的这个聪明和调皮
使这个角色的形象更加鲜活
同样的感觉是
在神探夏洛克里面
他经常会说elementary
My dear worthon 就是自幕有时候会打的是最夸张
我看过一个版本的字幕是打成基本上我亲爱的华生
这一翻译在这个语气和角色魅力上是非常弱化的
原台词中
夏洛克用elementary 来展现自己的聪明才智
他其实是有一种自信
自豪
略微有一点点骄傲的语气
而如果翻译成基本或基本上就显得过于的平淡
无法体现夏洛克的这个自信
所以这里翻译成比如我显而易见
我的华师
就可能更好的能够还原夏洛克的语气
然后让观众感受到他的智慧和魅力
让这个经典角色的形象更加立体
这就是第二部分
主要是由于文化
呃
失焦而产生的一些问题
第三类不太好说
第三类主要是意识形态的一些过滤
简单举一个例子
比如在杀死伊服里面
对于这种lgbt 角色的台词会被中心化的处理
比如我将女朋友翻译成朋友
抹去了性取向的一些暗示
这种处理会使得原本鲜明的角色个性变得模糊
也让观众难以全面了解角色的情感世界和故事背景
影视作品作为文化传播的载体
还是要尊重多元文化的表达
而这种中中心化的处理
它不仅剥夺了lgbt 群体在影视中的话语权
也可能导致观众对于角色关系的这样一个误解
影响剧情的真实性和深度
今年不是还有上映的电影
用ai 把这个男朋友变成女朋友这样的
后来最后好像也没上
都是这种意识形态的
这个话题我们不太好展开
我们就不说了
除了以上这些因素
译者的专业素养和态度也是影响翻译质量的关键
一些译者可能对原句的理解不够深入
或者是对目标语言的文化和表达方式不够熟悉
导致在翻译的过程中出现了一些小的失误
那还有一些译者可能为了追求翻译的速度
而忽视了翻译的这个准确性
从而产生了各种翻译的问题
那这些都需要译者在工作中不断的提高自己的专业水平
增强对文化的敏感度和责任感
来确保翻译作品的这样的一个质量
那我们说了这么多
翻车的现场其实还有很多好的翻译
比如说我们都很喜欢的哈利波特
哈利波特中ministry of magic 中文的译名就是魔法部
这不仅是语言转化的成果
更是一次语义准确性
文化适配性和传播有效性的三者高度统一的经典范例
我们可以从这几个维度去分析一下这个翻译决策的合理性
然后来回应一下也有建议翻译成魔法国会主张的这样的一个局限性
争议焦点当然是在ministry
在英语中
Ministry 通常是指政府行政部门
比如ministry of education
教育部
Congress 或者是parliament 对应的才是立法机关
因此会有观点认为魔法国会更符合中文政治术语的习惯
避免误解
然而这一观点呢
它其实是忽略了文本内核设定与目标与文化接受机制这两个关键维度
Ministry 的语义
本质是行政而非立法
在英语语境中
Ministry 明确指向执行政策的行政机构
比如说ministry of defense 国防部
Ministry of foreign affairs 外交部
而congress
Parliament 这些词才代表具有印证
表决
监督的职能
所以如果将ministry of magic 译为魔法国会
反而会造成功能的错位
让读者误以为这是一个由议员组成的立法议会
而非实际掌权的行政中书
那我们都看过哈利波特
根据哈利波特的设定
魔法部是具有以下的职能的
第一
制定并执行魔法法律
比如国际保护法
然后 呃
管理霍格沃兹
奥罗办公室
预言厅等机构
具有司法审判权
比如说对小天狼星的审判
控制媒体
比如预言家日报
避免受其影响
那这些均属于行政主导型权力机构
与现实中的部委高度相似
而非国会式的代议制机构
因此魔法部在功能对等上远胜于魔法国会
这个部在中文政治语境中天然带有了权威性
阶级感和组织性
比如公安部
文化部
魔法部三个都是三个字的
这样的一个组合既保留了magic 的奇幻色彩
又通过不字建立制度性权威联想
迅速构建出神秘而强大的政府机构形象
而魔界中的white council 应该翻译成白袍议会而非白袍步它的本质原因
它是一个跨势力的协商组织
而非行政执行机构
魔界如果翻译成魔法部就会更突兀了
所以我们是不是可以得出
这个魔法部这个设置不适合于这种奇幻作品
只适合于这种魔幻作品
开个玩笑
所以嘛
就是翻译它是必须服务于整个的这个世界观的一个逻辑
不能一刀切
最后说说最近大火的疯狂动物城zo topia
我们来看看这场疯狂与乌托邦之争的来龙去脉和各方的观点
Autopia 词源构成是由zoo 动物园和autopia 乌托邦合成
暗译为动物乌托邦
这里有一个核心隐域就是zootopia
象征一个所有动物和谐共存的理想社会
暗含了对现实社会的映射
而中文翻译的争议
这是的一方认为疯狂动物城的疯狂突出了喜剧的风格
很适合吸引小朋友观众
而动物城呢
又点名了这个场景通俗易懂
反对的观念主要是在于疯狂隐含了混乱感与乌托邦的秩序冲突
弱化了这部电影对理想社会的哲学内涵
英语母语者肯定能自然理解zutobia 的zoo 和的的音译关联
中文无无法复现这种合层词的效果
乌托邦在中文语境中又带有一些负面的色彩
比如说空想
而英文中更强调理想社会
即使你选用疯狂前缀
可能也会在借势之前的疯狂原始人等成功的ip
降低市场的风险
那我们用数据说话
这个艺名至少助力第一部在内地斩获了十五点三亿的票房
嗯
截止我录音的这一天
第二部目前已经快要突破三十五亿的票房了
而且是首次超过了北美的票房
那就验证了中国大众对疯狂动物城这个名字的接受度
影片通过对动物疯狂化事件揭露偏见
但疯狂仅仅是这个叙事的手段
核心其实还是在构建乌托邦的一个理想
那疯狂动物城的译名也有翻译成动物城
动物城乌托邦成功的保留了有托皮亚的隐喻
看过这个电影的肯定也能理解
他通过动物世界的故事也隐喻了人类社会的种族偏见等问题
所以鲁托皮亚的原词就蕴含了这种动物乌托邦的这种意味
动物乌托邦这译名就不仅能保留这种隐喻
还可以升华主题吧
可能会让中国的观众朋友能够更直观的感受到影片所想传达的理想社会消除平安线的信息
所以会有朋友认为这种精准的翻译才能还原原片的文化隐喻
让观众在欣赏精彩故事的同时
也能深入思考影片背后的深刻内涵
是文化隐喻的深度还原的典范
Whatever
但是疯狂动物城大家都这么叫了是吧
我们也觉得它是一个不错的翻译吧
那听到这里
亲爱的听众朋友们
我影视翻译世界的精彩纷呈才展示了一点点
今天我们一起解密了一小部分的荧幕迷局
见证了翻译事故和神翻译的这样的一些碰撞
特别欢迎大家能够在评论区积极分享自己遇到的影视翻译的案例
无论是令人丰腹的失误
还是让人拍案叫绝的佳作
这都将成为我们共同探讨的宝贵素材
期待你的共同参与
让我们携手在影视翻译的海洋中继续遨游
发现更多的惊喜
翻译嘛
它从来不是透明的镜子
它是一块棱镜
它折射的是译者的知识结构
文化预设
甚至是平台算法的价值排序
正因为如此
我们作为观众才要始终保持质疑
不要把字幕当成真理
如果是译者
我们要始终保持谦卑
承认有些词不能轻易的翻译
那也希望平台持续保持开放
建立专业审核和纠错的机制
因为每一句字幕
它都是一次文化转码的威小革命
因为我们是有权看到那个未被扭曲的世界
下次当你看到字幕的时候
不妨多问一句话
这句话真的是原因吗
因为只有当我们开始质疑
那些被翻译掩盖的声音才有机会真正被听见
那今天的节目就到这里啦
感谢收听本期节目
如果觉得今天的节目有意思
请转发给你的朋友
我是黑姐
我们下期再见啦
推荐音乐
-
张艺兴 2.93 MB 03:11
-
张真源 3.46 MB 03:46
-
Apink 2.97 MB 03:14
-
袁娅维TIA RAY 3.98 MB 04:20
-
顾焕gkuank 3.16 MB 03:26
-
张靓颖 2.63 MB 02:52
-
展轩 3.21 MB 03:30
-
夏火ww 3.9 MB 04:15
-
Bruno Mars 3.25 MB 03:32
-
王泽 2.85 MB 03:06
-
梦境里的算法official 4.12 MB 04:30
-
吴建豪 2.72 MB 02:58
-
ProdbyMend 3.25 MB 03:33
-
微醺卡带 3.59 MB 03:54
-
纯爱高冷女神 3.92 MB 04:16
-
卢苑仪 2.67 MB 02:54
-
梦境里的算法 3.52 MB 03:50
-
洋澜一 3.58 MB 03:54
-
梦境里的算法official 3.21 MB 03:30
































