LRC歌词

Une fois, terrassé par un puissant breuvage,
J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer, je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur, n'ayant plus l'espoir du rivage ...

L'Océan me crachait ses baves sur le front
Et le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entrailles
Les vagues s'écroulaient ainsi que des murailles
Avec ce rythme lent qu'un silence interrompt ...

Puis, tout changea ...la mer et sa noire mêlée
Sombrèrent ...sous mes pieds s'effondra le plancher
De la barque ... Et j'étais seul dans un vieux clocher
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée

J'étreignais la criarde opiniâtrement
Convulsif et fermant dans l'effort mes paupières
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres
Tant j'activais sans fin le lourd balancement

Pourquoi n'as-tu pas dit, o rêve, où Dieu nous mène?
Pourquoi n'as-tu pas dit s'ils ne finiraient pas
L'inutile travail et l'éternel fracas
Dont est faite la vie, hélas, la vie humaine!

[Once, laid low by a potent draught
I dreamed that amid waves and the roar
Of the sea I drifted without beacon at night
A bleak oarsman, with no hope of reaching land ...

The ocean spat its foam on my brow
And the wind froze me through with horror
The waves crashed down like walls about me
With that slow rhythm a silence severs ...

Then everything changed ... The sea and its black tumult
Subsided ... Beneath my feet the floor of the boat
Gave way ... And I was alone in an old bell-tower
Furiously riding a swaying bell

I doggedly clasped the clamorous thing
Convulsed, and closing my eyes with the effort
The booming made the old stones tremble
So much did I quicken the heavy swing

Why did you not say, o dream, where God leads us?
Why did you not say if they will ever end
The fruitless toil and the endless strife
Of which human life, alas, is made?]

文本歌词

Une fois, terrassé par un puissant breuvage,J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruitDe la mer, je voguais sans fanal dans la nuit,Morne rameur, n'ayant plus l'espoir du rivage ...L'Océan me crachait ses baves sur le frontEt le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entraillesLes vagues s'écroulaient ainsi que des muraillesAvec ce rythme lent qu'un silence interrompt ...Puis, tout changea ...la mer et sa noire mêléeSombrèrent ...sous mes pieds s'effondra le plancherDe la barque ... Et j'étais seul dans un vieux clocherChevauchant avec rage une cloche ébranléeJ'étreignais la criarde opiniâtrementConvulsif et fermant dans l'effort mes paupièresLe grondement faisait trembler les vieilles pierresTant j'activais sans fin le lourd balancementPourquoi n'as-tu pas dit, o rêve, où Dieu nous mène?Pourquoi n'as-tu pas dit s'ils ne finiraient pasL'inutile travail et l'éternel fracasDont est faite la vie, hélas, la vie humaine![Once, laid low by a potent draughtI dreamed that amid waves and the roarOf the sea I drifted without beacon at nightA bleak oarsman, with no hope of reaching land ...The ocean spat its foam on my browAnd the wind froze me through with horrorThe waves crashed down like walls about meWith that slow rhythm a silence severs ...Then everything changed ... The sea and its black tumultSubsided ... Beneath my feet the floor of the boatGave way ... And I was alone in an old bell-towerFuriously riding a swaying bellI doggedly clasped the clamorous thingConvulsed, and closing my eyes with the effortThe booming made the old stones trembleSo much did I quicken the heavy swingWhy did you not say, o dream, where God leads us?Why did you not say if they will ever endThe fruitless toil and the endless strifeOf which human life, alas, is made?]

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!